<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CETL - Centre Européen de Traduction Littéraire</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-litteraire.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-litteraire.com</link>
	<description>Formation post-universitaire en traduction littéraire</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 14:41:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Le Monde du livre et de l’Edition en France</title>
		<link>http://www.traduction-litteraire.com/le-monde-du-livre-et-de-l%e2%80%99edition-en-france/</link>
		<comments>http://www.traduction-litteraire.com/le-monde-du-livre-et-de-l%e2%80%99edition-en-france/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:46:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateliers]]></category>
		<category><![CDATA[Cours du CETL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-litteraire.com/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[[ 9 juin 2012; ] Jean-Claude Lebrun  – (séance unique)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jean-Claude Lebrun  – (séance unique)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-litteraire.com/le-monde-du-livre-et-de-l%e2%80%99edition-en-france/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ateliers de traduction (7)</title>
		<link>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-7-5/</link>
		<comments>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-7-5/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:45:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateliers]]></category>
		<category><![CDATA[Cours du CETL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-litteraire.com/?p=831</guid>
		<description><![CDATA[[ 2 juin 2012; ] 


Langue
Titulaire


Anglais :
Jacques Mailhos


Allemand :
Dieter Hornig


Espagnol :
Claude De Frayssinet


Italien :




     ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tbody>
<tr>
<th>Langue</th>
<th>Titulaire</th>
</tr>
<tr>
<td>Anglais :</td>
<td>Jacques Mailhos</td>
</tr>
<tr>
<td>Allemand :</td>
<td>Dieter Hornig</td>
</tr>
<tr>
<td>Espagnol :</td>
<td>Claude De Frayssinet</td>
</tr>
<tr>
<td>Italien :</td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-7-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Droits d’auteur, pratique de l’édition</title>
		<link>http://www.traduction-litteraire.com/droits-d%e2%80%99auteur-pratique-de-l%e2%80%99edition-9/</link>
		<comments>http://www.traduction-litteraire.com/droits-d%e2%80%99auteur-pratique-de-l%e2%80%99edition-9/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:43:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateliers]]></category>
		<category><![CDATA[Cours du CETL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-litteraire.com/?p=829</guid>
		<description><![CDATA[[ 12 mai 2012; ] Olivier Mannoni – (2/2)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Olivier Mannoni – (2/2)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-litteraire.com/droits-d%e2%80%99auteur-pratique-de-l%e2%80%99edition-9/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ateliers de traduction (6)</title>
		<link>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-6-4/</link>
		<comments>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-6-4/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:42:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateliers]]></category>
		<category><![CDATA[Cours du CETL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-litteraire.com/?p=827</guid>
		<description><![CDATA[[ 5 mai 2012; ] 


Langue
Titulaire


Anglais :
Marie-Odile Probst


Allemand :



Espagnol :
Georges Tyras


Italien :




]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tbody>
<tr>
<th>Langue</th>
<th>Titulaire</th>
</tr>
<tr>
<td>Anglais :</td>
<td>Marie-Odile Probst</td>
</tr>
<tr>
<td>Allemand :</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Espagnol :</td>
<td>Georges Tyras</td>
</tr>
<tr>
<td>Italien :</td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-6-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Droits d’auteur, pratique de l’édition</title>
		<link>http://www.traduction-litteraire.com/droits-d%e2%80%99auteur-pratique-de-l%e2%80%99edition-8/</link>
		<comments>http://www.traduction-litteraire.com/droits-d%e2%80%99auteur-pratique-de-l%e2%80%99edition-8/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:40:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateliers]]></category>
		<category><![CDATA[Cours du CETL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-litteraire.com/?p=825</guid>
		<description><![CDATA[[ 28 avril 2012; ] Olivier Mannoni – (1/2)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Olivier Mannoni – (1/2)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-litteraire.com/droits-d%e2%80%99auteur-pratique-de-l%e2%80%99edition-8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ateliers de traduction (5)</title>
		<link>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-5-4/</link>
		<comments>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-5-4/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:38:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateliers]]></category>
		<category><![CDATA[Cours du CETL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-litteraire.com/?p=823</guid>
		<description><![CDATA[[ 21 avril 2012; ] 


Langue
Titulaire


Anglais :
Christine Raguet


Allemand :



Espagnol :



Italien :
Christophe Mileschi




]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tbody>
<tr>
<th>Langue</th>
<th>Titulaire</th>
</tr>
<tr>
<td>Anglais :</td>
<td>Christine Raguet</td>
</tr>
<tr>
<td>Allemand :</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Espagnol :</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Italien :</td>
<td>Christophe Mileschi</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-5-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ateliers d’écriture pour traducteurs</title>
		<link>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-d%e2%80%99ecriture-pour-traducteurs-5/</link>
		<comments>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-d%e2%80%99ecriture-pour-traducteurs-5/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:37:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateliers]]></category>
		<category><![CDATA[Cours du CETL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-litteraire.com/?p=821</guid>
		<description><![CDATA[[ 24 mars 2012; ] M. Volkovitch – (3/3)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>M. Volkovitch – (3/3)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-d%e2%80%99ecriture-pour-traducteurs-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ateliers de traduction (4)</title>
		<link>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-4-4/</link>
		<comments>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-4-4/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateliers]]></category>
		<category><![CDATA[Cours du CETL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-litteraire.com/?p=819</guid>
		<description><![CDATA[[ 17 décembre 2011; ] 


Langue
Titulaire


Anglais :
Jacqueline Carnaud 


Allemand :
Sibylle Muller


Espagnol :
Aline Schulman


Italien :
 Marguerite Pozzoli



 ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tbody>
<tr>
<th>Langue</th>
<th>Titulaire</th>
</tr>
<tr>
<td>Anglais :</td>
<td>Jacqueline Carnaud </td>
</tr>
<tr>
<td>Allemand :</td>
<td>Sibylle Muller</td>
</tr>
<tr>
<td>Espagnol :</td>
<td>Aline Schulman</td>
</tr>
<tr>
<td>Italien :</td>
<td> Marguerite Pozzoli</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-de-traduction-4-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ateliers d’écriture pour traducteurs</title>
		<link>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-d%e2%80%99ecriture-pour-traducteurs-4/</link>
		<comments>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-d%e2%80%99ecriture-pour-traducteurs-4/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:34:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateliers]]></category>
		<category><![CDATA[Cours du CETL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-litteraire.com/?p=816</guid>
		<description><![CDATA[[ 10 mars 2012; ] M. Volkovitch – (2/3)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>M. Volkovitch – (2/3)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-litteraire.com/ateliers-d%e2%80%99ecriture-pour-traducteurs-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Foire du Livre de Bruxelles</title>
		<link>http://www.traduction-litteraire.com/foire-du-livre-de-bruxelles-2/</link>
		<comments>http://www.traduction-litteraire.com/foire-du-livre-de-bruxelles-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ateliers]]></category>
		<category><![CDATA[Divers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-litteraire.com/?p=812</guid>
		<description><![CDATA[[ 1 mars 2012 au 5 mars 2012. ] LE CETL et les Editions du Hazard y tiendront un stand entièrement consacré à la traduction littéraire

Communiqué de presse
Traducteur littéraire : relève enfin la tête !
Après un long statu quo, interrompu ici et là par de petites avancées, le sort du traducteur littéraire semble virer… vers un Mieux. Pas partout, il est vrai, mais en tout cas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>LE CETL et les Editions du Hazard y tiendront un stand entièrement consacré à la traduction littéraire</p>
<p>Communiqué de presse</p>
<h2>Traducteur littéraire : relève enfin la tête !</h2>
<p>Après un long statu quo, interrompu ici et là par de petites avancées, le sort du traducteur littéraire semble virer… vers un Mieux. Pas partout, il est vrai, mais en tout cas dans certains pays d’Europe, chefs de file en la matière. Il a fallu se battre pour gagner ces quelques pouces de terrain sur l’indifférence, pire la méconnaissance. Il a fallu militer contre une mentalité bien ancrée : le traducteur littéraire tout simplement n’existe pas, pas en tant qu’artiste, écrivain, auteur. C’est une simple machine à transposer des mots. Alors pourquoi le nommer quand on cite son texte à l’antenne ou dans les médias ? Et puis la liste des autres artistes impliqués dans un programme (rédacteurs, photographes, preneurs de son, éclairagistes etc.) est tellement longue, qu’il n’y a plus de place pour lui à la fin. Pourquoi le rémunérer honorablement aussi ? Il coûte bien trop cher, c’est lui qui fait monter le prix des livres et les éditeurs n’ont pas d’argent, pas tous.<br />
Tout cela Pierre Assouline l’a bien compris et ce sont ces injustices qu’il a repérées au fil des mois pour les rassembler dans son fameux Rapport, publié l’an passé. Pleins feux donc sur le traducteur et ses malheurs, sur cette figure incontournable de l’inter-culturalité dans ce livre qui fait du bruit, au point d’émouvoir les éditeurs français et de leur faire changer leur fusil d’épaule.<br />
Par ailleurs : si jusqu’il y a quelques années, le traducteur littéraire se formait seul, s’il lui suffisait d’offrir ses services à bas prix pour remporter un contrat chez un éditeur peu soucieux de qualité, ici aussi les choses ont changé. Des formations voient le jour un peu partout. En 1989 le CETL (Centre européen de traduction littéraire : www.traduction-litteraire.com), pionnier en matière de formation privée en ce domaine, ouvrait ses portes à l’ISTI (Bruxelles) et se porte aujourd’hui à merveille. D’autres formations, universitaires ou non, lui ont emboîté le pas : à ce jour chaque pays européen a une formation plus ou moins développée dans ses facultés de lettres. Qui plus est, un grand nombre de formations plus spécialisées et non universitaires voient le jour l’une après l’autre un peu partout.<br />
Les traducteurs littéraires prennent conscience de leur appartenance à une corporation qui doit se serrer les coudes.<br />
C’est pourquoi nous avons voulu faire renaître l’Association des traducteurs littéraires de Belgique (ATLB) qui sera officiellement présentée à la Foire du Livre de Bruxelles, le dimanche 4 mars dès 17h. Pour illustrer cet événement d’un exemple concret, l’ATLB invitera au Pavillon italien, le traducteur (Jacques De Decker) d’une pièce d’Arthur Schnitzler consacrée à Casanova : « Casanova à Spa » (pour la version française : Éditions du Hazard, spécialisées en questions de traduction et de traductologie). Cette fresque sautillante et légère d&#8217;un monde en déclin dans son truchement français s&#8217;inscrira donc ainsi dans le renouveau de la traduction littéraire en Belgique francophone.<br />
La rencontre réunira trois intervenants : Jacques De Decker, Françoise Wuilmart, présidente de la nouvelle ATLB, et Christine Defoin vice-présidente et trésorière.<br />
<strong>Modérateur : Françoise Wuilmart</strong></p>
<p>Signalons enfin que comme chaque année, le CETL tiendra un stand entièrement dédié à la traduction littéraire, y exposant les ouvrages les plus importants dans le domaine (stand 228, en face des Editions du Seuil)), stand que le CETL partagera avec les Éditions du Hazard.</p>
<p><strong>Françoise Wuilmart</strong><br />
<strong>Directrice du Centre européen de traduction littéraire (CETL)</strong><br />
<strong> et du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe (CTLS)</strong><br />
<strong>Représentante de la Belgique francophone au Conseil européen des Associations de traducteurs littéraires (CEATL)</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-litteraire.com/foire-du-livre-de-bruxelles-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

