Procédure pour les cours à distance de traduction littéraire

Il s’agit d’une formation « à la carte » qui vous permet de commencer le cycle de formation quand vous le souhaitez, de prolonger l’année si nécessaire, et de travailler à votre rythme.

Comment procéder pour s’inscrire ?

Se mettre en règle des droits d’inscription pour la première année. Pour ce faire, m’envoyer par courrier ou par e-mail vos coordonnées complètes et un C.V. Me renvoyer ensuite le bulletin d’inscription complété.

Montant des droits annuels: 1 800 euros.
Ces droits serviront à régler en partie les honoraires des correcteurs et les frais de jury au terme de la formation (pour la soutenance du mémoire). Le solde est pris en charge par le CETL.

Pour toute information concernant le virement, veuillez nous envoyer un message en utilisant le formulaire de contact ici

Pour la suite :

Dès que votre inscription est validée, vous recevrez une série de textes à traduire (10 sur l’année, au minimum, correspondant aux 10 ateliers du CETL). En général ils sont assez longs, et il faut compter de 15 jours à 1 mois entre le moment où je vous envoie le texte et celui où vous me renvoyez votre traduction. Vous pouvez bien sûr accélérer le rythme….

Le texte est alors soumis à son promoteur et corrigé par lui dans le détail, avec annotations et commentaires, ce qui a pour effet d’attirer votre attention sur vos faiblesses personnelles et sur les erreurs à ne plus commettre. C’est de cette manière que vous progresserez de texte en texte.

Vous m’envoyez alors le deuxième texte, et ainsi de suite.

Il faut compter environ de 7 à 10 pages par travail. S’il s’agit de prose très difficile ou de poésie il y a moins de pages, de théâtre plus de pages. Si vous travaillez vite et souhaitez plus de corrections que prévu, il y aura un supplément de droits à régler pour l’année en cours.

Normalement, tous les genres vous sont proposés au cours de la formation : fiction (roman, nouvelle, poésie, théâtre, récits biographiques), ou essais (philosophie, sociologie, anthropologie, histoire etc.). Vous pouvez cependant cibler votre formation en spécifiant les genres souhaités.

L’avantage de ce procédé par rapport aux ateliers « live » est que les traductions proposées sont beaucoup plus longues (vous traduisez donc plus de lignes en un an), et que ce sont vos fautes personnelles qui sont mises sous la loupe. Le désavantage, c’est bien sûr qu’il n’y a pas les échanges directs et tellement productifs de l’atelier.
Il vous est cependant loisible d’entrer en contact avec le correcteur.

Au bout d’une année, je vous propose un texte d’examen. Pour réussir le premier niveau, il faut obtenir 60%. Vous passez alors en seconde année. Même processus de formation. Au bout de la seconde année, nouvel examen, mais cette fois, la note exigée pour la réussite est 70%. Elle vous permet de passer à la rédaction du mémoire (informations suivront en temps utiles).