Stages à Seneffe

Stages de formation à la traduction littéraire organisés par le CETL au Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe
Durant les vacances de Pâques qui vont du dimanche 1 avril au dimanche 15 avril inclus : le CETL organisera cette année encore différents types de « stages »:
A)
Séjour-retraite/tutorats: le résident, entièrement pris en charge par l’infrastructure hôtelière du Collège, trouvera à Seneffe l’occasion de travailler dans le calme et la sérénité, et d’exposer ses problèmes de traduction au cours de séances de consultations journalières avec des spécialistes. Il pourrait s’agir du mémoire (CETL) en cours de rédaction ou tout simplement d’autres traductions en train d’être réalisées.
Le tarif pour ce type de « vacances studieuses » sera de 70 euros par jour (tout compris : logement, trois repas et boissons, séances de tutorats, accès à la bibliothèque en permanence).
B)
1. Stage de surtitrage avec Michel Bataillon et Pierre-Yves Diez (cf. synopsis joint)
quatre journées
arrivée le dimanche 1 avril au soir, travaux du lundi 2 au jeudi 5 avril, départ le vendredi 6 avril avant midi.
Coût (all inclusive=stage et pension complète) : 600 euros
2. Stage d’édition de textes, avec Denise Laroutis (cf. synopsis joint)
trois journées
arrivée le vendredi 6 avril à midi, travaux du vendredi 6 après-midi au lundi 9 dans la matinée, départ le lundi 9 avril après midi.
Coût (all inclusive=stage et pension complète) : 500 euros
3. Stage d’écriture pour traducteurs, avec Michel Volkovitch (cf. synopsis joint)
trois journées
arrivée le mardi 10 avril au soir, travaux du mercredi 11 au vendredi 13 avril au soir, départ le samedi 14 avril avant midi.
Coût (all inclusive=stage et pension complète) : 500 euros
…/…
Les candidatures sont à adresser par courriel (formulaire ci-joint à compléter) à :
Prof. Françoise Wuilmart
Directrice du CETL et du CTLS
29, Tuinbouwlaan
1700 Dilbeek – Belgique
ctls@skynet.be
+32 (0) 496 25 01 52
Ateliers d’écriture pour traducteurs
Michel Volkovitch :
Trois journées à Seneffe pour approfondir le travail ébauché à Bruxelles (au CETL) mais aussi ouvertes à toute autre personne intéressée. Au programme, une série d’exercices variés, dans un esprit ludique, pour une approche de l’écriture moins cérébrale que musicale et plus généralement sensorielle. On fera travailler nos oreilles en écoutant divers enregistrements. On abordera la grammaire, non plus comme à l’école, mais en y voyant une machine à produire de l’émotion. Au passage on découvrira — ou redécouvrira — des auteurs précieux pour tous ceux, traducteurs ou non, qui veulent apprendre à mieux lire et mieux écrire — les deux étant étroitement liés.
Stage d’édition de texte, Denise Laroutis.
Première journée : préparation de copie, ce qui revient à rappeler les règles d’accueil d’un texte provenant d’un auteur, les premiers gestes à faire pour l’éditeur, la mise au point du texte — corps du texte et paratextuel —, la remise à l’imprimeur, toutes opérations intéressant tout aussi bien les traducteurs, qui peuvent se faire sur papier ou sur fichier électronique.
Ce sera le moment de revoir les normes d’édition des textes : ponctuation, emploi de l’italique, des guillemets, des capitales, petits capitales et bas de casse, présentation des titres et intertitres, emploi et règles d’établissement des notes, règles concernant les citations, mentions obligatoires dans les ouvrages, etc.
Deuxième journée : le retour de l’imprimeur, soit la correction sur épreuves, papier ou fichier. Ici encore, il s’agit de l’acquisition d’une technique utile aux traducteurs. Le travail se fondera sur des exemples concrets et des exercices seront proposés aux stagiaires.
La troisième journée comprendra deux temps : dans la première demi-journée, les éléments étudiés dans les deux premières journées seront rapportés à la relecture de la traduction : comment aborder une traduction dont on maîtrise la langue d’origine, une traduction dont on ne maîtrise pas la langue d’origine. Une autre façon d’aborder certains principes d’éthique de l’édition.
La dernière demi-journée sera la conclusion d’une opération qui aura suivi, en parallèle, les assistants le long du stage : lire un livre, faire une fiche de lecture, rédiger la quatrième de couverture.
Annonce du stage de sur-titrage Seneffe 2012
Stage d’initiation à la pratique du sur-titrage
Dans le cadre des stages de Seneffe du Centre Européen de Traduction Littéraire, du lundi 2 au jeudi 5 avril 2012
Michel Bataillon et Pierre-Yves Diez animent quatre journées consacrées à la découverte du sur-titrage des spectacles théâtraux : de la rédaction à la régie des titres.
Ce stage est destiné à des traducteurs littéraires et à des étudiants en langues, ainsi qu’à des gens de théâtre possédant une bonne connaissance d’une ou deux langues vivantes.
Pierre-Yves Diez, ingénieur, auteur du logiciel Torticoli, apporte sa connaissance de la programmation, de la vidéo-projection, du maniement des outils informatiques, de la régie des titres… et son expérience de quinze années au service des spectacles de la plupart des metteurs en scène internationaux en tournée en France ou quelque part dans le monde, Bondy, Chéreau, Cassiers, Dodine, Fomenko, Lupa, Marthaler, Müller, Nauzyciel, Ostermeier, Planchon, Py, Ronconi, Warlikowski…
Michel Bataillon, germaniste, président de la Maison Antoine Vitez, partage avec les stagiaires – une dizaine au grand maximum – ses récentes expériences de sur-titrage et les confronte aux problèmes du passage de la traduction littéraire pour l’édition à la version scénique et à la forme brève du titre projeté.
En pratique, les stagiaires, munis leur ordinateur portable personnel, travaillent souvent par groupe de deux sur des enregistrements vidéo de spectacles joués en allemand, en anglais, en italien, en russe, en espagnol… En s’appuyant sur le texte de scène et sur les traductions françaises existantes, ils réalisent et présentent leur proposition de sur-titrage pour le fragment de spectacle qu’ils ont choisi.
Pour le stage d’avril 2012, Michel Bataillon et Pierre-Yves Diez proposent de travailler sur des spectacles récemment présentés sur des grandes scènes françaises : Big and small de Botho Strauß, version anglaise de Martin Crimp avec Kate Blanchett dirigée par Benedict Andrews pour le Sydney Theater Company, Richard II de Shakespeare dans la version de Thomas Brasch mis en scène au Berliner Ensemble par Claus Peymann, I am the wind de Jon Fosse dans la version anglaise de Simon Stephens, mis en scène par Patrice Chéreau au Young Vic de Londres,
Le Mariage de Gogol mis en scène par Valéry Fokine à l’Alexandrinski de Saint-Pétersbourg, Simplement compliqué de Thomas Bernhard mis en scène par Claus Peymann à Vienne et Berlin, Gemelos d’après Le grand cahier d’Agota Kristof par la compagnie chilienne Teatrocinema, Plus ou moins zéro mis en scène en huit langues au Groenland par Christoph Marthaler…
Les stages de Seneffe sont organisés par Françoise Wuilmart directrice du Centre Européen de Traduction Littéraire et du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe
29 Tuinbouwlaan
1700 Dilbeek
0032 496 25 01 52 / ctls@skynet.be